法语可以和英语一起学吗-法语能否与英语同步学习
法语和英语,这两门语言确实能像左右手一样,只要找准了节奏,一起练下去,效果绝怪好。大量人一上来就纠结语法书上的那条勾勾叉叉,认定自己 français 是语法鬼才,而 anglais 就是情景喜剧,结局半年那会儿了,还在为“第三人称单数动词要不要丢个 s"要么“名词复数加 es 还是 z"纠结。
实际上大可不必,这两门语言的核心逻辑实际上挺像的,只是发音和拼写玩得比较花哨罢了。 英语的教学逻辑是“基础扎实,词汇量大,核心规则多”。你学完初中英语那套单词和基础句型,根本上也就懂了个七七八八。到了高中,启动深入语法,到了大学要么工作,你会发现大量复杂的句子实际上都离不开那几条核心规则。
比方说,英语的时态别看看起来眼花缭乱,但归根结底还是讲那会儿、目前和未来。
这就像做饭,先把面粉和水加在一起,照着菜谱做熟了,味道肯定没难题。英语告诉你,只要你掌握了“目前的进行时”和“一般那会儿式”那两条红线,其他的穿花衣服根本上都能自己搭起来。 而法语的玩法就复杂多了,简直像个迷宫。它的词形变化少那一套是英语的,但它的名词、动词、介词,简直全是“叠罗汉”的形式变化。你学完初级法语,可能连“我是哪位”都看不顺喉咙,更别提啥“我昨天吃的是苹果还是香蕉”如此好办的日常交流了。
这时候大量人会想,是不是英语学得再好,也学不进去法语?这难题实际上挺好办的。法语的复杂性在于它的词形变化忒繁琐,不像英语那样依赖动词的变位规则,而是依赖大量的同源词和固定的词缀系统。
要是你能在英语的基础上,慢慢把这些法语特有的规则“翻译”过来,你会发现,法语实际上并没有那么难。 比如,英语里有个词 "analyze",拆开来就是 "an-" + "alyze",意思是分析。法语里对应的词是 "analyser",别看长得有点像,但其中的 "-ser" 结尾在法语里是专门用来表示“分析”这个动作的,这个逻辑彻底能够直接套用到英语里。
你看吧,英语别看规则多,但那是动词的变位规则;法语别看词形变化多,但那是构词规则。
这两者实际上是会重叠的。你要是在英语学习的时候,特别留意那些外来词,要么当你慢慢接触一些法语单词时,试着套用英语的思维去理解它的逻辑,你会发现,大量时候法语的规则实际上就是在英语规则“大杂烩”的基础上,又加了一点点法语特有的修饰。 举个例子,英语里说 "Look at that car." 这里的 "look" 是动词原形,后面跟不定式 "at"。
要是你学法语,会发现法语里也有类似的 " voir + objet " 的结构,但你还得加上 " -er" 后缀,变成 " voir + objet + er ",这样才硬气。
这个逻辑彻底一样,都是动词 + 名词 + 后缀。 再比如数字,这在英语里是个死规矩," seven ",零七。在法语里也是 " sept ",七。
这看似一个好办的数字变化,背后实际上是两个彻底不同的词根系统。英语里的数字是建立在英语词汇基础上的,而法语里的数字则是建立在罗曼语系词汇上的。
不过,对于学习来说,最根本的一点是,英语和法语都有“基数”和“序数”的概念。英语的 ordinal numbers 比较特殊,"first", "second", "third" 一辈子是固定的,如何变如何不变。而法语的 ordinal numbers 是灵活的,它会根据前面的形容词来变," premier ", " deuxième ", " troisième "。
你看,英语在这里偷懒了,直接硬掰;法语则比较灵活。但这并不妨碍学习,出于你能发现,英语的固定词和法语的灵活词,在念出来的时候,实际上有着惊人的相似性。都是数字 + 后缀,念法都是一样的节奏。 大量人认定法语忒难,是出于它忒注重“活”的局部了。英语教你如何把句子“死”地拼在一起,语法是固定的;法语教你如何让句子“活”地动起来,词形是活的。但这并不矛盾,出于“活”的前提是“死”。你是不能胡乱拼凑的,得套着语法框架来才自然。英语的框架是动词变位,法语的框架是词根变位。你在学习英语的过程中,要是遇到那些不规则动词,要么那些含有 "e" 结尾的形容词复数变化,实际上就是在培养这套框架感。当你习惯了用这套框架去理解英语,再去面对法语时,你会发现,那些看似怪的词形变化,实际上都是这套框架在不同语境下的不同表现。 举个例子,英语里的 "child" 单数,复数变成 "children",加了个 "n";法语里的 "fille" 单数,复数变成 "filles",也是加了个 "l"。
你看,英语和法语在这里都是"X + n/l"。
这个规律在英语里可能只是常见的词缀,但在法语里,这实际上是整个词类变复数的核心规则。你要是在英语学习中,特别关切那些以 "f", "v", "l", "m", "n" 结尾的名词,你会发现,大量英语词实际上已经埋下了法语词形的伏笔。
比如英语的 "realize",复数变成 "realizations",加了个 "s";法语的 "réaliser",复数变成 "réalisations",加了个 "s" 和 "s"。
这个 "s" 和 "s" 的交替,实际上就是法语复数规则在英语里的映射。 故此,我认定法语和英语的融合学习,就是一种“同构”的过程。它们共享着同一套思维框架,只是这种框架在语言内部的表达上形成了变异。英语把这种变异收窄了,变得规则明确;法语把这种变异放大了,变得错综复杂。但对于母语者来说,这两种语言实际上是在说同一句话。
要是你能跳出单纯的“避坑”思维,把英语学到的规则当作法语学习的基础工具,你会发现, француз 这个词,实际上就是一个英语单词 "françois" 加上法语后缀 " -ais " 变成的结局。
你看吧,英语词根 + 法语后缀,这就是法语。 自然,学习语言还是要有个过程。刚启动学英语,你可能会认定规则多,记不住;刚启动学法语,你可能会认定词忒多,记不住。但这都是正常的。
只要你不拉倒,慢慢积累,你会发现,那些曾经让你头疼的语法点,最终都会变成你手中的武器。
比方说,英语里的单复数变化,能够迁移到法语里来理解词形;法语里的词根变化,也能够作为理解英语同源词的钥匙。
这两门语言,就像两把互相打磨的铁锤,每次敲击,都能让对方的语言变得更结实。 最终想说的是,不要急着去学那些生硬的中式语法翻译。法语和英语,它们本身就是自然生长的语言。你在学习的过程中,不要总想着要把它们“写”得完美无缺,而是要试着去“说”得自然流畅。
比方说,英语里说 "The cat is sleeping on the sofa.",你能够试着模仿法语的 "Le chat dort sur la chaise.",感受一下那种平铺直叙的节奏。你会发现,重点不在于那些复杂的从句和定语从句,而在于那个好办的 "The cat is sleeping" 结构。英语用它来描述事实,法语用它来描述生活。但内核是一样的。 故此,你去学法语,彻底能够把英语当成你的“基础教材”。“基础教材”能让你快速建立起语感,让你知道如何搭骨架、如何连标点、如何理顺句子。等你掌握了这套基础,再去啃法语的那些复杂的词形变化,你会发现,实际上它并没有那么难。
那些复杂的词形,不过是英语词汇在法语这片土地上开出的多彩花丛。
只要你不怕费事,愿意花工夫去理解那些“花丛”,你会发现,法语和英语,实际上是一棵树的两根主要枝干,根深蒂固,共同生长。
声明:演示网站所有内容,若无特殊说明或标注,均来源于网络转载,仅供学习交流使用,禁止商用。若本站侵犯了你的权益,可联系本站删除。
